Abreviaturas
Presentación
Sistema Pairet 2017 de transliteración del alefato hebreo al alfabeto español y viceversa
Sistema Pairet 2016 de transliteración del alifato árabe al alfabeto latino del español y viceversa
Sistema Pairet 2018 de transliteración de las escrituras del urdu y del hindi a la latina del alfabeto español y viceversa
Aljamía del español al árabe y urdu, con transliteración al hindi
Sistema Pairet 2018 de transliteración de las escrituras japonesas, Kanji, Hiragama, Katakana y Romahi, a la latina del alfabeto español y viceversa
Una conclusión
Trabajos 2015/2018
Reflexión en 2019. Presentación y evolución histórica
Últimos comentarios
DPI. Sistemas Pairet de transliteración a seis idiomas
Bibliografía. En general, escrita, fonética y digital
Adenda. Transliteración y transcripción fonética. Del español, francés e inglés
El autor cree que la transliteración parece un gran problema, pero no lo es. Existe una aproximación al tema, el planteamiento es sencillo, pero con una solución laboriosa, que lleva su tiempo y unos acuerdos entre varias cultural del globo terráqueo.
El ejemplo es la transnumeración. En todo el mundo existen distintos números en las diferentes cultural, pero ahora se escriben, con carácter global, los números árabes del 0 al 9 y siguientes.
Cada cultura relevante tiene su lengua escrita y hablada, con sus distintas gramáticas. Unas se escriben con letras griegas, otras latinas, cirílicas, con devanagari, ideogramas chinos, kanas japonesas, entre otras.
Hasta ahora se han empleado para la comunicación entre culturas, los traductores y los idiomas dominantes, para la diplomacia la economía, la técnica, en las distintas zonas geográficas. Se han realizado transcripciones fonéticas, con escrituras y con pronunciaciones más o menos ajustadas a lo escrito. En nuestro entorno con letras latinas, unas como lenguas romances y otras indogermánicas. En otros continentes con gran variedad de signos. Algunos idiomas, como el turco, el japonés y el chino, ya tienen sus transcripciones con escritura latina. Todo para facilitar los idiomas escritos y hablados, y la comunicación global, sobre todo con los medios modernos, que ayudan mucho, pero que no sustituyen a las personas.
Ahora se trata de llegar a la transliteración, que es, escribir con un sistema de caracteres lo que está escrito en otro. De encontrar las escrituras más sencillas con una pronunciación coherente y buenas reglas, y unas normas gramaticales asequibles.