BÉGHAIN, V. / LICARI-GUILLAUME, I.
Au milieu des années 2000, la consolidation des études sur la bande dessinée au sein de luniversité coïncide avec un intérêt nouveau pour les questions de traduction. Létude de la bande dessinée est en effet à cette époque-là devenue, non sans difficulté, une discipline disposant dun langage partagé et dun corpus de textes centraux, ce qui lui permet daborder des questions jusqualors inexplorées, telles la narratologie, ladaptation et, bien sûr, la traduction. En dautres termes, la recherche cesse de considérer la bande dessinée sous le seul angle formel et historique, pour au contraire interroger sa dimension sociale, en tant quobjet dont lusage et la définition sont construits par celles et ceux qui la lisent, en parlent ou la traduisent.
À travers sept contributions portant sur différentes aires linguistiques, ce volume vise à souligner la diversité des rôles endossés par celles et ceux qui traduisent, adaptent et transmettent la bande dessinée, dans des contextes marqués par de multiples contraintes techniques, économiques et culturelles. Amateurs ou professionnels, auteurs, artisans, créateurs, ces traducteurs et traductrices agissent comme les relais dune norme collective, à léchelle nationale ou à celle, plus réduite, dun éditeur ou dune communauté de fans. Lambition de cet ouvrage est donc de poser les jalons dune approche sociale et pragmatique de la traduction de bande dessinée, par une attention soutenue à ses enjeux, mais aussi à ses acteurs.