Cette uvre fut lobjet, à son époque, de plusieurs rééditions italiennes, de révisions jusquaux années 1830 et dune traduction en espagnol en sept volumes par le frère de lauteur, Carlos Andrés. Lapport essentiel dAndrés à lhistoriographie européenne moderne, largement reconnu grâce à lénorme diffusion de son uvre majeure aussi bien dans son édition princeps en italien que dans sa version espagnole, a suscité lintérêt en France dans son époque. Lavocat italien Giuseppe Emanuele Ortolani (1758-1828) proposa une version française, bien que seul le premier tome fût publié. Il sagit dune édition assez insolite, tronquée et adultérée, sous le titre dHistoire générale des sciences et de la littérature depuis les temps antérieurs à lhistoire grecque jusquà nos jours (Imprimerie impériale, Paris, 1805).
La profonde méconnaissance de la dimension encyclopédique de Juan Andrés, oublié depuis la seconde moitié du XIXe siècle, et ce jusquaux dernières années du XXe siècle, exigeait que lon revienne en France sur la sagesse intellectuelle du jésuite Juan Andrés et que lon modernise, tout en ajoutant un appareil critique, lancienne version traduite par Ortolani précédée dune étude préliminaire.